Alla mattina appena alzata
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andarE fra gli insetti e le zanzare
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un duro lavoro mi tocca farIl capo in piedi col suo bastone
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorarO mamma mia, o che tormento
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O mamma mia, o che tormento
In questa risaia a lavorarMa verrà il giorno che tutte quante
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà
Le matin à peine levée
Belle ciao, belle ciao, belle ciao, ciao, ciao
Le matin à peine levée
Il faut aller aux rizièresEt parmi les moustiques et les insectes
Belle ciao, belle ciao, belle ciao, ciao, ciao
Et parmi les moustiques et les insectes
Il faut faire un travail durLe contremaître debout avec son bâton
Belle ciao, belle ciao, belle ciao, ciao, ciao
Le contremaître debout avec son bâton
Et nous courbées à travaillerÔ ma maman, quel tourment
Belle ciao, belle ciao, belle ciao, ciao, ciao
Ô ma maman, quel tourment
Travailler dans cette rizièreMais viendra le jour où toutes ensemble
Belle ciao, belle ciao, belle ciao, ciao, ciao
Mais viendra le jour où toutes ensemble
Nous travaillerons dans la liberté
Bella Ciao : de la rizière à la résistance, itinéraire d’un chant de lutte
Bella Ciao est aujourd’hui mondialement connue comme l’hymne de la résistance italienne antifasciste. Mais avant de devenir le chant des partisans, elle fut celui des mondine, les ouvrières agricoles des rizières du nord de l’Italie. Cette version méconnue est pourtant essentielle pour comprendre la généalogie politique et féministe de ce chant de révolte.
Une chanson de femmes contre l’exploitation
Dans sa version originelle, Bella Ciao est chantée par les mondine, saisonnières venues travailler dans les rizières de la plaine du Pô, notamment dans les régions de Vercelli et Novare, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle. Ces femmes, souvent très jeunes et issues de milieux pauvres, subissent des conditions de travail éprouvantes : travail courbé, pieds dans l’eau, chaleur, moustiques, autorité brutale des contremaîtres.
La chanson dénonce cette réalité avec force :
« Alla mattina appena alzata / Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao / Alla mattina appena alzata / In risaia mi tocca andar »
(« Le matin, à peine levée / Il faut aller aux rizières »)
Bella Ciao devient un chant de solidarité entre femmes, une manière de conjurer l’isolement, de résister à la soumission et d’espérer un avenir de justice :
« Ma verrà il giorno che tutte quante / Lavoreremo in libertà »
(« Mais viendra le jour où toutes ensemble / Nous travaillerons dans la liberté »)
De la rizière à la montagne : réécriture partigiana
C’est dans les années 1940, pendant la Seconde Guerre mondiale, que le chant est réadapté par les partisans italiens luttant contre le fascisme et l’occupation nazie. La version la plus connue aujourd’hui, popularisée dans les années d’après-guerre, conserve la mélodie de la version des mondine, mais en change les paroles pour exprimer le sacrifice et la détermination des résistant·es :
« E se io muoio da partigiano / Tu mi devi seppellir »
(« Et si je meurs en partisan / Tu devras m’enterrer »)
Le chant devient alors un hymne de la résistance, puis un symbole international des luttes antifascistes. Mais ce glissement de sens efface souvent ses racines ouvrières et féminines.
Une chanson en métamorphose
Aujourd’hui, Bella Ciao continue d’être chantée dans les manifestations sociales, écologistes, féministes. Des collectifs de femmes réinvestissent la version des mondine, y voient une filière désirable de révolte par le chant, et la relient aux luttes contemporaines contre la précarité, les violences sexistes, le travail sous contrainte.
Ainsi, de la rizière à la montagne, des femmes aux partisan·es, Bella Ciao traverse les générations en portant une même espérance : celle d’une liberté conquise par le courage collectif.
Pour aller plus loin :
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao_(chant)
- https://pigrai.com/2024/05/07/lhistoire-de-bella-chao-de-la-resistance-des-mondine-a-celle-des-partisans/
- https://www.zine.fr/post/la-petite-histoire-de-la-chanson-%C3%A0-textes-bella-ciao-delle-mondine-par-zine?srsltid=AfmBOooVfmLKWxYXhoRnWJghPNwKvIwQ4PvGpWC0Xnxh6CJQIbTQWpTZ
